苗圃医学社区 苗圃医考网-大苗老师唯一官网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 水煮鱼
打印 上一主题 下一主题

新概念英语第三册

[复制链接]

0

主题

1万

帖子

54

积分

主治医师

Rank: 5Rank: 5

UID
2
精华
5
积分
54
金币
294
推广币
0
在线时间
3521 小时

坛之元老人气美女坛之铁杆坛之栋梁爱心大使

11#
 楼主| 发表于 2007-5-5 23:03 | 只看该作者

Lesson 10 The loss of the Titanic “泰坦尼克”号的沉没

The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. She was carrying 1,316 passengers and crew of 891. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. At the time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.
Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy water of the North Atlantic, huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense walk of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. Suddenly, there was a slight trembling sound from below, and the captain went down to see what had happened. The noise had been so faint that no one though that the ship had been damaged. Below, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded! The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. As there were not enough lifeboats for everybody, 1,500 lives were lost.

New words and expressions 生词和短语

Southampton
n. 南安普敦(英国港市)

colossal
adj. 庞大的

watertight
adj. 不漏水的

compartment
n. (轮船的)密封舱

flood
v. 充满水

float
v. 漂浮,飘浮

tragic
adj. 悲惨的

liner
n. 班船

voyage
n. 航行

iceberg
n. 冰山

lookout
n. 了望员

collision
n. 碰撞

narrowly
adv. 刚刚,勉强地

miss
v. 避开

slight
adj. 轻微的

tremble
v. 震颤

faint
adj. 微弱的

horror
n. 恐惧

abandon
v. 抛弃

plunge
v. 投入,跳入

lifeboat
n. 救生船

参考译文

巨轮“泰坦尼克”号1912年4月10日从南安普敦起锚驶向纽约。船上载有1,316名乘客与891名船员。却使用现代标准来衡量,45,000 吨的“泰坦尼克”号与算得上一艘巨轮了。当时,这艘轮船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的。因为船由16个密封舱组成,即使有两个舱进水,仍可漂浮的水面上。然而,这艘巨轮首航就下沉,造成大批人员死亡。人们将永远记着这艘巨轮的沉没惨剧。
“泰坦尼克”起航后的第4天,它正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,了望员发现一座冰山。警报响过不久,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼克”这个弯拐得及时,紧贴着高出海面100英尺的巨大的冰墙擦过去。突然,从船舱下部传来一声微颤音,船长走下船舱去查看究竟。由于这个声音非常轻,没人会想到船身已遭损坏。在下面,船长惊恐的地发现“泰坦尼克”号正在急速下沉,16个密封舱已有5个进水。于是,他发出弃船的命令,几百人跳进了冰冷刺骨的海水里。由于没有足够的救生艇运载所有乘客,结果,1,500 人丧生。
我的淘宝小店:http://shop35895567.taobao.com/

鱼家小天地礼品屋http://shop36413148.taobao.com

0

主题

1万

帖子

54

积分

主治医师

Rank: 5Rank: 5

UID
2
精华
5
积分
54
金币
294
推广币
0
在线时间
3521 小时

坛之元老人气美女坛之铁杆坛之栋梁爱心大使

12#
 楼主| 发表于 2007-5-5 23:09 | 只看该作者

Lesson 11 Not guilty 无罪

Customs Officers are quite tolerant these days, but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. Even really honest people are often made to feel guilty. The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. When I returned form abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler.
'Have you anything to declare?' he asked, looking me in the eye.
'No', I answered confidently.
'Would you mind unlocking this suitcase please?'
'Not at all,' I answered.
The Officer went through the case with great care. All the thing I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. I felt sure I would never be able to close the case again. Suddenly, I saw the Officer's face light up. He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight.
'Perfume, eh?' he asked sarcastically. 'You should have declared that. Perfume is not exempt from import duty.'
'But it isn't perfume,' I said. 'It's hair gel.' Then I added with a smile, 'It's a strange mixture I make myself.'
As I expected, he did not believe me.
'Try it!' I said encouragingly.
The officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk marks on my baggage.

New words and expressions 生词和短语

guilty
adj. 犯罪的,违法的

tolerant
adj. 宽容的

declare
v. 申报

hardened
adj. 有经验的

professional
adj. 职业的,专业的

smuggler
n. 走私者

officious
adj. 爱管闲事的

confidently
adv. 自信地

dreadful
adj. 可怕的,一团糟的

pounce
v. 猛抓,扑住

perfume
n. 香水

sarcastically
adv. 讽刺地

exempt
adj. 被免除的

duty
n. 税

gel
n. 凝胶

mixture
n. 混合物

unscrew
v. 拧开

nostril
n. 鼻孔

chalk
n. 粉笔

baggage
n. 行李

参考译文

现在的海关官员往往相当宽容。但是,当你通过绿色通道,没有任何东西需要申报时,他们仍可以拦住你。甚至是最诚实的人也常弄得觉得有罪似的,而老练的职业走私犯却使手提箱里藏着500只金表,却也处之泰然。最近一次,我也出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员,他显然把我当成走私犯。
“您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。
“没有。”我自信地回答说。
“请打开这只手提箱好吗?”
“好的。”我回答说。
那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。我相信那箱子再也关不上了。突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。他在我的箱底发现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。
“香水,嗯?”他讥讽地说道,“你刚才应该申报,香水要上进口税的。”
“不,这不是香水,”我说,“是发胶。”接着我脸带微笑补充说:“这是一种我自己配制的奇特的混合物。”
“你就闻一闻吧!”我催促说。
海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。一股怪味袭来,使他相信了我说的真话。几分钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。
我的淘宝小店:http://shop35895567.taobao.com/

鱼家小天地礼品屋http://shop36413148.taobao.com

0

主题

1万

帖子

54

积分

主治医师

Rank: 5Rank: 5

UID
2
精华
5
积分
54
金币
294
推广币
0
在线时间
3521 小时

坛之元老人气美女坛之铁杆坛之栋梁爱心大使

13#
 楼主| 发表于 2007-5-5 23:09 | 只看该作者

Lesson 12 Life on a desert island 荒岛生活

Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, Waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few us have had the opportunity to find out.
Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired. During the journey, their boat began to sink. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem. The men collected rainwater in the rubber dinghy. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat. They caught lobster and fish every day,and, as one of them put it 'ate like kings'. When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.

New words and expressions 生词和短语

desert island
荒岛

unrealistic
adj. 不真实

paradise
n. 天堂,乐士

wretched
adj. 可怜的,艰苦的

starve
v. 挨饿

element
n. 成分

opportunity
n. 机会

coral
n. 珊瑚

Virgin Islands
维尔京群岛

Miami
n. 迈阿密(美国最南的城市)

dinghy
n. 救生筏,小船

Caribbean
n. 加勒比海

spear gun
捕鱼枪

lobster
n. 龙虾

tanker
n. 油轮

genuinely
adv. 由衷地

Robinson Crusoe
鲁滨孙.克鲁索(小说《鲁滨孙漂流记》主人公)

参考译文

我们许多人对于荒岛生活有一种不切实际的想法。我们有时想象荒岛是阳光终日普照的天堂。在那里,生活简单又美好。成熟的水果从树上掉下来,人们根本无需劳动。另一种想法恰恰相反,认为荒岛生活很可怕,要么饿死,要么像鲁滨孙那样,天天盼船来,却总没见船影。也许,这两种都像都有可信之处。但很少有人能有机会去弄个究竟。
最近有两个人在一座珊瑚岛上呆了5天,他们真希望在那儿再多呆一些日子。他们驾着一条严重损坏的小船从维尔京群岛阿密修理。途中,船开始下沉,他们迅速把食物、火柴、罐装啤酒往一只救生筏上装。然后在加勒比海上划行了几英里,到了一座珊瑚岛上。岛上几乎没有一颗树,也没有淡水,但这不算什么问题。他们用像皮艇蓄积雨水。由于他们随身带了一支捕鱼枪,因此,吃饭不愁。他们天天捕捉龙虾和鱼,正如其中一位所说,吃得“像国王一样好”。5天后,一条油轮从那儿路过,搭救了他们。这二位不得不离开那个荒岛时,还真的感到遗憾呢!
我的淘宝小店:http://shop35895567.taobao.com/

鱼家小天地礼品屋http://shop36413148.taobao.com

0

主题

1万

帖子

54

积分

主治医师

Rank: 5Rank: 5

UID
2
精华
5
积分
54
金币
294
推广币
0
在线时间
3521 小时

坛之元老人气美女坛之铁杆坛之栋梁爱心大使

14#
 楼主| 发表于 2007-5-5 23:10 | 只看该作者

Lesson 13 "It's only me' “是我,别害怕”

After her husband had gone to work. Mrs. Richards sent her children to school and went upstairs to her bedroom. She was too excited to do any housework that morning, for in the evening she would be going to a fancy-dress part with her husband. She intended to dress up as a ghost and as she had made her costume the night before, she was impatient to try it on. Though the costume consisted only of a sheet, it was very effective. After putting it on, Mrs. Richards went downstairs. She wanted to find out whether it would be comfortable to wear.
Just as Mrs. Richards was entering the dinning room, there was a knock on the front door. She knew that it must be the baker. She had told him to come straight in if ever she failed to open the door and to leave the bread on the kitchen table. Not wanting to frighten the poor man, Mrs. Richards quickly hid in the small storeroom under the stairs. She heard the front door open and heavy footsteps in the hall. Suddenly the door of the storeroom was opened and a man entered. Mrs. Richards realized that it must be the man from the Electricity Board who had come to read the metre. She tried to explain the situation, saying 'It's only me', but it was too late. The man let out cry and jumped back several paces. When Mrs. Richards walked towards him, he fled, slamming the door behind him.

New words and expressions 生词和短语

costume
n. 化装服

consist
v. 由……组成

sheet
n. 被单

effective
adj. 有明显效果的,有作用的

metre
n. 电表

pace
n. 一步

lee (fled, fled)
v. 逃走

slam
v. 砰地关上


参考译文

理查兹夫人等丈夫上班走后,把孩子送去上学,然后来到楼上自己的卧室。那天上午,她兴奋得什么家务活都不想做,因为晚上她要同丈夫一起参加一个化装舞会。她打算装扮成鬼的模样。头天晚上她已把化装服做好,这时她急于想试试。尽管化装服仅由一个被单制成,却十分逼真。理查兹夫人穿上化装服后下了楼,想看穿起来是否舒服。
理查兹夫人刚刚走进餐厅,前门就传来敲门声。她知道来了一定面包师。她曾告诉过面包师,如果她不去开门,他可直接进门,把面包放在厨房的桌上。理查兹夫人不想吓唬这个可怜人,便赶紧躲到了楼梯下的小储藏室里。她听见前门被打开,走廊里响起重重的脚步声。突然贮藏门开了,一个男人走了进来。理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了。她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了。那人大叫了一声,惊退了几步。理查兹夫人朝他走去,只见他“砰”的一声关上门逃走了。
我的淘宝小店:http://shop35895567.taobao.com/

鱼家小天地礼品屋http://shop36413148.taobao.com

0

主题

1万

帖子

54

积分

主治医师

Rank: 5Rank: 5

UID
2
精华
5
积分
54
金币
294
推广币
0
在线时间
3521 小时

坛之元老人气美女坛之铁杆坛之栋梁爱心大使

15#
 楼主| 发表于 2007-5-5 23:11 | 只看该作者

Lesson 14 A noble gangster 贵族歹徒

There was a tine when the owners of shops and businesses in Chicago that to pay large sums of money to gangsters in return for 'protection.' If the money was not paid promptly, the gangsters would quickly put a man out of business by destroying his shop. Obtaining 'protection money' is not a modern crime. As long ago as the fourteenth century, an Englishman, Sir John Hawkwood, made the remarkable discovery that people would rather pay large sums of money than have their life work destroyed by gangsters.
Six hundred years ago, Sir Johan Hawkwood arrived in Italy with a band of soldiers and settled near Florence. He soon made a name for himself and came to be known to the Italians as Giovanni Acuto. Whenever the Italian city-states were at war with each other, Hawkwood used to hire his soldiers to princes who were willing to pay the high price he demanded. In times of peace, when business was bad, Hawkwood and his men would march into a city-state and, after burning down a few farms, would offer to go away protection money was paid to them. Hawkwood made large sums of money in this way. In spite of this, the Italians regarded him as a sort of hero. When he died at the age of eighty, the Florentines gave him a state funeral and had a pictured with as dedicated to the memory of 'the most valiant soldier and most notable leader, Signor Giovanni Haukodue.'

New words and expressions 生词和短语

gangster
n. 歹徒,强盗

Chicago
n. 芝加哥(美国城市)

protection
n. 保护

promptly
adv. 准时地

destroy
v. 毁掉;消灭

remarkable
adj. 不寻常的

hand
n. 帮,团伙

Florence
n. 佛罗伦萨(意大利城市)

city-state
n. (古代)城邦

hire
v. 租出,雇给

prince
n. 君主,诸候

Florentine
n. 佛罗伦萨人

funeral
n. 葬礼

dedicate
v. 奉献,题献给

memory
n. 纪念

valiant
adj. 英勇的

参考译文

曾经有一个时期,芝加哥的店主和商行的老板们不得不拿出大笔的钱给歹徒以换取"保护"。如果交款不及时,歹徒们就会很快捣毁他的商店,让他破产.榨取"保护金"并不是一种现代的罪恶行径.早在14世纪,英国人约翰.霍克伍德就有过非凡的发现:"人们情愿拿出大笔的钱,也不愿毕生的心血毁于歹徒之手.
600年前,约翰.霍克伍德爵士带着一队士兵来到意大利,在佛罗伦萨附近驻扎下来,很快就出了名.意大利人叫他乔凡尼.阿库托.每次意大利各城邦之间打伏,霍克伍德把他的士兵雇佣给愿给他出高价的君主。和平时期,当生意萧条时,霍克伍德便带领士兵进入某个城邦,纵火烧毁一两个农场,然后提出,如向他们缴纳保护金,他们便主动撤离。霍克伍德用这种方法挣了大笔钱.尽管如此,意大利人还是把他视作某种英雄。他80岁那年死去时,佛罗伦萨人为他举行了国葬,并为他画像以纪念这位"骁勇无比的战士、杰出的领袖乔凡尼.阿库托先生."
我的淘宝小店:http://shop35895567.taobao.com/

鱼家小天地礼品屋http://shop36413148.taobao.com

0

主题

1万

帖子

54

积分

主治医师

Rank: 5Rank: 5

UID
2
精华
5
积分
54
金币
294
推广币
0
在线时间
3521 小时

坛之元老人气美女坛之铁杆坛之栋梁爱心大使

16#
 楼主| 发表于 2007-5-5 23:12 | 只看该作者

Lesson 15 Fifty pence worth of trouble 五十便士的麻烦

Children always appreciate small gifts of money. Mum or dad, of course, provide a regular supply of pocket money, but uncles and ants are always a source of extra income. With some children, small sums go a long way. If fifty pence pieces are not exchanged for sweets, they rattle for months inside money boxes. Only very thrifty children manage to fill up a money box. For most of them, fifty pence is a small price to pay for a nice big bar of chocolate.
My nephew, George, has a money box but it is always empty. Very few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there. I gave him fifty pence yesterday and advised him to save it. Instead he bought himself fifty pence worth of trouble. On his way to the sweet shop, he dropped his fifty pence and it bounced along the pavement and then disappeared down a drain. George took off his jacket, rolled up his sleeves and pushed is right arm through the drain cover. He could not find his fifty pence piece anywhere, and what is more, he could no get his arm out. A crowd of people gathered round him and a lady rubbed his arm with soap and butter, but George was firmly stuck. The fire brigade was called and two fire fighter freed George using a special type of grease. George was not too upset by his experience because the lady who owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded him with large box of chocolates.

New words and expressions 生词和短语

appreciate
v. 欣赏,感激

pocket money
零用钱

thrifty
adj. 节约的

nephew
n. 侄子,外甥

bounce
v. 弹起,跳起

pavement
n. 人行道

stick (stuck, stuck)
v. 卡住,夹住,不能再动

brigade
n. 旅,(消防)队

grease
n. 润滑油


参考译文

孩子们总是喜欢得到一些零花钱。爸爸妈妈当然经常给孩子零花钱,但是,叔舅婶姨也是孩子们额外收入来源。对于有些孩子来说,少量的钱可以花很长一段时间。如果50便士不拿来换糖吃,则可以放在储蓄罐里叮当响上好几月。但是能把储蓄罐装满的只有屈指可数的几个特别节俭的孩子。对大部分孩子来说,用50便士来买一大块好的巧克力,是算不了什么的。
我的外甥乔治有一个储蓄罐,但总是空空的。我给了不少50便士的硬币,但没有几个存到储蓄罐里。昨天,我给了他50便士让存起来,却拿这钱给自己买了50便士的麻烦。在他去糖果店的路上,50便士掉在地上,在人行道上跳了几下,掉进了阴沟里。乔治脱掉外套,卷起袖子,将右胳膊伸进了阴沟盖。但他摸了半天也没找到那50便士硬币,他的胳膊反倒退不出来了。这时在他周围上了许多人,一位女士在乔治胳膊上抹了肥皂,黄油,但乔治的胳膊仍然卡得紧紧的。有人打电话叫来消防队,两位消防队员使用了一种特殊的润滑剂才使乔治得以解脱。不过,此事并没使乔治过于伤心,因为糖果店老板娘听说了他遇到的麻烦后,赏给他一大盒巧克力。
我的淘宝小店:http://shop35895567.taobao.com/

鱼家小天地礼品屋http://shop36413148.taobao.com

1

主题

3518

帖子

28

积分

总住院医师

Rank: 4

UID
1307639
精华
0
积分
28
金币
22509
推广币
524
在线时间
3358 小时

初级贴星坛之铁杆苗圃医学社区实名认证蛇年幸运勋章苗圃医学社区推广达人中级贴星苗圃医学社区版主团队高级贴星坛之栋梁坛之元老

17#
发表于 2013-5-8 00:56 | 只看该作者
非常不错的资料 我要每篇都看

144

主题

1万

帖子

77

积分

主治医师

Rank: 5Rank: 5

UID
1289842
精华
1
积分
77
金币
187892
推广币
2705
在线时间
4725 小时

马到成功勋章初级贴星中级贴星高级贴星坛之铁杆坛之栋梁坛之元老夜猫苗圃医学社区推广达人苗圃医学社区之星苗圃医学社区版主团队苗圃医学社区优秀版主苗圃医学社区实名认证逢考必过蛇年幸运勋章超级帖王羊年得意勋章

18#
发表于 2013-5-9 01:42 | 只看该作者
好好学习,天天向上~

935

主题

2万

帖子

186

积分

副教授

越努力,越幸运!

Rank: 6Rank: 6

UID
2443791
精华
8
积分
186
金币
302837
推广币
3655
在线时间
4148 小时

初级贴星中级贴星高级贴星坛之铁杆超级帖王坛之栋梁坛之元老人气美女夜猫苗圃医学社区推广达人苗圃医学社区发贴达人苗圃医学社区之星苗圃医学杰出贡献苗圃医学社区元老苗圃医学社区版主团队苗圃医学社区优秀版主苗圃医学社区实名认证逢考必过苗圃好运伴随勋章蛇年幸运勋章马到成功勋章苗圃辛勤耕耘奖苗圃学习之星苗圃优秀班委专业版优秀勋章苗圃安全督查苗圃最佳人缘奖签到达人勋章苗圃勇士勋章羊年得意勋章优秀班级老师苗圃2年学士学位证贫下中农中产阶级富甲一方崭露头角声名鹊起考试版常青树考试版中流砥柱苗圃珍爱猴年大吉勋章已经结束苗圃答疑高手苗圃3年硕士学位证鸡年大吉勋章狗年旺旺苗圃5年博士学位证

19#
发表于 2014-12-12 21:43 | 只看该作者
谢谢分享,辛苦i了

935

主题

2万

帖子

186

积分

副教授

越努力,越幸运!

Rank: 6Rank: 6

UID
2443791
精华
8
积分
186
金币
302837
推广币
3655
在线时间
4148 小时

初级贴星中级贴星高级贴星坛之铁杆超级帖王坛之栋梁坛之元老人气美女夜猫苗圃医学社区推广达人苗圃医学社区发贴达人苗圃医学社区之星苗圃医学杰出贡献苗圃医学社区元老苗圃医学社区版主团队苗圃医学社区优秀版主苗圃医学社区实名认证逢考必过苗圃好运伴随勋章蛇年幸运勋章马到成功勋章苗圃辛勤耕耘奖苗圃学习之星苗圃优秀班委专业版优秀勋章苗圃安全督查苗圃最佳人缘奖签到达人勋章苗圃勇士勋章羊年得意勋章优秀班级老师苗圃2年学士学位证贫下中农中产阶级富甲一方崭露头角声名鹊起考试版常青树考试版中流砥柱苗圃珍爱猴年大吉勋章已经结束苗圃答疑高手苗圃3年硕士学位证鸡年大吉勋章狗年旺旺苗圃5年博士学位证

20#
发表于 2014-12-12 21:44 | 只看该作者
谢谢分享,辛苦i了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|关于苗圃医考网|手机版|Archiver| 苗圃医学社区 苗圃医考网 ( 冀ICP备11002505号 )  

GMT+8, 2024-12-22 21:57 , Processed in 0.109097 second(s), 37 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表