|
“环保”就一定是正面词汇吗?
“科学”就一定是正确的吗?
环境问题是一个宏大的话题。经济发展,技术进步和环境之间的争论一直都没有停止过。上个世纪90年代就有考研真题节选过一篇关于Science &Anti-Science 的文章; 科学家往往会把部分极端的环保主义者当做是反科学的。同时环保团体在美国的势力也非常大,有的时候他们在国会的游说力量之强大会让总统都忌惮。很多环保团体甚至借环保之名控制了很多社会资源的分配。所以“科学”,“环保”这样一些非常正面的词汇在美国社会的语境中都是很中性的一些词,并不意味着科学就一定对,环保就一定好。
同学们可以关注《寂静的春天》,大家会发现真理是在一次次的试错之后产生的。
我相信通过考研英语的准备我们会变得更加理性和全面的看问题。下面这个句子就是来自那篇文章。
The environmentalists, inevitably, respond to such critics. The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
词汇突破:1.environmentalist 环保主义者
2.Inevitably 不可避免的
3.depletion of the ozone layer 臭氧层破坏(这属于是环保的标配词汇)
4.consequences of industrial growth 工业增长的后果
5.critics 批评
6.pioneer 先驱
7. question 质疑
8. argue 认为
(今天是两句话哦)
第一句比较简单就不解析了。
The environmentalists, inevitably, respond to such critics.
环保主义者们不可避免地对这样的批评做出了回应。
第二句:主干识别: argues Paul Ehrlich of Stanford University,
= Paul Ehrlich of Stanford University argues
主谓充当的插入语:
The true enemies of science are those
其他成分:a pioneer of environmental studies, 同位语
who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 定语从句
翻译点拨: 切分之后调整语序(按中文习惯)
1.Paul Ehrlich of Stanford University (is)a pioneer of environmental studies,
2.Paul Ehrlich of Stanford University argues
斯坦福大学的Paul Ehrlich是环境研究方面的先驱, (这样诡异的不知道读音的人名在考场上一般就直接抄英文)他认为,
或者翻译为:
环境研究方面的先驱之一,斯坦福大学的Paul Ehrlich认为,
3. The true enemies of science are those
科学真正的敌人是这样一些人。
4. who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
他们质疑支持全球变暖,臭氧层破坏和其他一些工业增长后果的证据。
或者:
科学真正的敌人是质疑支持全球变暖,臭氧层破坏和其他一些工业增长后果的证据的那些人。
参考译文:环境研究方面的先驱之一,斯坦福大学的Paul Ehrlich认为,科学真正的敌人是质疑支持全球变暖,臭氧层破坏和其他一些工业增长后果的证据的那些人。 |
|